與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被大量使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中一種常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。華譯翻譯服務(wù)于各種大型工程,特別是石化能源、電力工程、路橋工程、汽車工程、電信工程及金融法律領(lǐng)域等。新洲區(qū)出國口譯服務(wù)合同
航空航天作為特殊專業(yè)化的領(lǐng)域,國內(nèi)翻譯人才及其缺乏,隨著中國國際化程度進一步加深,空客A330、波音787等大型飛機越來越多的機型被引進,所以各種飛行手冊、機務(wù)手冊、運行類手冊及其它航空手冊、民航法律規(guī)章、航空資料訓(xùn)練大綱、國際航空規(guī)范等都需要進行翻譯和培訓(xùn)。華譯憑借多年的從業(yè)經(jīng)驗,集聚了一批專業(yè)內(nèi)—流的航空航天翻譯人才,他們既有行業(yè)背景,同時又具備深厚的翻譯功底經(jīng)驗。華譯還與中國民航大學(xué)共建教學(xué)與翻譯實踐基地,與民航大學(xué)開展互動合作,民航大學(xué)教授定期為華譯譯員培訓(xùn)航空專業(yè)知識,及時掌握民航領(lǐng)域的新理論和動態(tài)。青山區(qū)展會口譯服務(wù)機構(gòu)世聯(lián)秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣。
華譯可以勝任100+語種的翻譯,精通相關(guān)國家的法律政策及合同協(xié)議、專li技術(shù)、跨國投資、企業(yè)重組/并購、公司章程、國際貿(mào)易、涉外訴訟等領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)翻譯。華譯簽約法律譯員曾在國外法學(xué)院接受教育并取得專業(yè)學(xué)位或在國外公司、律師事務(wù)所從事法律專業(yè)工作。他們在熟悉中國法律的同時,對涉外法律服務(wù)中客戶對法律服務(wù)的要求具有深入的了解,能夠熟練運用外國客戶的母語處理各種投資經(jīng)營、貿(mào)易活動、涉外訴訟中遇到的具體法律問題。法律譯文忠于原文、措辭準確、條款嚴密。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外變革及開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設(shè),進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政zhi素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政zhi、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域多方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。 我們國家高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計,是進一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了持續(xù)推進、改進、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。國際聯(lián)合組織官方正式使用的6種語言同等有效,發(fā)言時可以任意選用其中一種。
華譯翻譯從成立伊始就十分重視文化傳媒專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。華譯翻譯團隊的文化傳媒項目組聚集了來自國內(nèi)外旅游、歷史、中文、新聞、傳播、播音主持、考古、人類學(xué)、地理等專業(yè)領(lǐng)域的**學(xué)者和人才,譯員和審校人員至少具備旅游、中文、歷史等相關(guān)專業(yè)翻譯工作5年以上經(jīng)驗,至少參與國內(nèi)外至少10個旅游和文學(xué)相關(guān)項目工作,不管是翻譯業(yè)務(wù)還是專業(yè)知識面都達到成熟的較高水平。華譯翻譯的文化傳媒類專業(yè)術(shù)語和語料庫儲備豐富,可同時保證大項目的策劃創(chuàng)意、高效分析和處理,審校流程嚴格,每個文化傳媒項目小組配置審校工作人員1-2名,其中不乏作家、翻譯家、教授和旅游文學(xué)歷史等翻譯經(jīng)驗豐富的高級人才。華譯翻譯的文化傳媒類材料慎用網(wǎng)絡(luò)流行的機器翻譯工具或翻譯軟件,華譯團隊根據(jù)內(nèi)部標準化評價體系自主研發(fā)了兼顧效率和質(zhì)量的翻譯操作平臺。華譯翻譯的一個重要特點就是精品二字,不管是業(yè)務(wù)還是服務(wù),都始終堅持這一理念,絕不以品質(zhì)的代價成全其效率,因此華譯一直與服務(wù)單位保持長期默契的合作關(guān)系。據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。硚口區(qū)英語口譯服務(wù)協(xié)議書
根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試**委員會。新洲區(qū)出國口譯服務(wù)合同
武漢市華譯翻譯有限責任公司作為全國翻譯協(xié)會理事單位與中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會副主任單位,先后參與了國家翻譯標準的制定工作,是《翻譯服務(wù)報價規(guī)范》制定單位,與全國各地同行保持著緊密聯(lián)系。2009年9月,由我公司承辦的“2009中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇”在武漢中南花園酒店勝利召開,來自全國26個省市的翻譯界、出版界、外語教育界同仁濟濟一堂,共商行業(yè)發(fā)展大計,國家新聞出版署副署長桂曉風、中國翻譯協(xié)會原會長宋書聲、副會長趙常謙、尹承東等領(lǐng)導(dǎo)同志與會,并發(fā)表了熱情洋溢的講話,進一步推動了武漢乃至湖北的翻譯產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。展望未來,華譯翻譯必將借助中部崛起的東風乘勢而上,不斷發(fā)展壯大自己,為中國崛起,為中華文化走出去貢獻自己的力量!新洲區(qū)出國口譯服務(wù)合同
武漢市華譯翻譯有限責任公司總部位于江漢區(qū)解放大道358號武漢廣場寫字樓11層14室,是一家翻譯服務(wù)、商務(wù)信息咨詢。2005年以來,公司確定以電力、路橋、市政工程為主攻方向,先后參與了哈薩克斯坦阿拉木圖熱電站項目、埃基巴斯圖茲電站項目、世界銀行《武漢市解放大道整治項目》、武咸、黃家湖泵站等污水處理項目、武漢市青王公路環(huán)境評價項目、嶺澳核電站二期項目、臺山核電站項目、河北龍山電廠工程項目、印尼公主港熱電項目、楠榜電廠項目、阿爾及利亞東西高速公路設(shè)計、施工項目、剛果(布)國家一號公路勘察設(shè)計施工項目,巴基斯坦N-J水電站、莫桑比克首都馬普托環(huán)城路項目、大橋項目、巴基斯坦卡拉奇-拉合爾高速公路等,積累了豐富的工程翻譯特別是海外工程翻譯經(jīng)驗,鍛煉和積累了一批懂技術(shù)的翻譯工程師。的公司。武漢華譯翻譯公司擁有一支經(jīng)驗豐富、技術(shù)創(chuàng)新的專業(yè)研發(fā)團隊,以高度的專注和執(zhí)著為客戶提供翻譯服務(wù),商務(wù)翻譯,譯員派遣。武漢華譯翻譯公司繼續(xù)堅定不移地走高質(zhì)量發(fā)展道路,既要實現(xiàn)基本面穩(wěn)定增長,又要聚焦關(guān)鍵領(lǐng)域,實現(xiàn)轉(zhuǎn)型再突破。武漢華譯翻譯公司創(chuàng)始人劉振營,始終關(guān)注客戶,創(chuàng)新科技,竭誠為客戶提供良好的服務(wù)。